荷蘭版畫家約翰‧凡‧弗利特(Johannes van Vliet, ca. 1600/1610-1668)為荷蘭大師林布蘭特(Harmenz van Rijn Rembrandt, 1606-1669)的學生,曾在其作坊中學習,活躍於1628 – 1637,對他的生平,所知不多。從他留下的作品來看,他的版畫在光影及技法上都有林布蘭特的影子,但比較溫和典雅,而他複刻的林布蘭特的作品,亦能抓住他老師的神韻。

約翰‧凡‧弗利特,《林布蘭特自畫像》(Portret van Rembrandt),銅版蝕刻,1634。

約翰‧凡‧弗利特,《林布蘭特自畫像》(Portret van Rembrandt),銅版蝕刻,1634。

林布蘭特,《青年時期自畫像》,油彩木板,約1628。

林布蘭特,《青年時期自畫像》,油彩木板,約1628。

約翰‧凡‧弗利特,《有落腮鬍的男人》(Man met baard),原為林布蘭特的油畫作品。

約翰‧凡‧弗利特,《有落腮鬍的男人》(Man met baard),原為林布蘭特的油畫作品。

約翰‧凡‧弗利特,乞丐組圖,銅版蝕刻。

林布蘭特,《乞丐圖》(Beggar with a crippled hand leaning on a stick),銅版蝕刻,約1629。

林布蘭特,《乞丐圖》(Beggar with a crippled hand leaning on a stick),銅版蝕刻,約1629。

這張版畫畫面中坐在樹下閱讀的聖傑羅姆(St. Jerome, 約 340/47-420)被羅馬教會尊為教父,曾在沙漠中修行。西元382年,時任羅馬教宗達馬蘇(Damasus I, 約 305–384)祕書的聖傑羅姆,在教宗的鼓勵下,展開了翻譯拉丁文聖經的工作。聖傑羅姆可說是古代西方教會中最偉大的學者,不僅博覽群書,也遊遍各地。他的聖經翻譯工作持續了二十三年,先以舊約的希臘文譯本,也就是七十士譯本和希臘文新約為基礎,後來更埋首舊約的希伯來原文,再次翻譯舊約。他的譯本不僅替代了當時許多粗糙的流行拉丁文譯本,也成為之後西方教會的經典拉丁文譯本,也就是武加大譯本(Biblia Vulgata)。後來他的苦行或閱讀寫作成為歐洲藝術中經常出現的主題。

閱讀中的聖潔羅姆(S. Jerome read under a tree)局部。

閱讀中的聖潔羅姆(S. Jerome read under a tree)局部。

義大利畫家卡拉瓦喬(Michelangelo Merisi da Caravaggio, 1571 – 1610),《寫作中的聖潔羅姆》(Saint Jerome Writing),油彩畫布,約1605-1606。

義大利畫家卡拉瓦喬(Michelangelo Merisi da Caravaggio, 1571 – 1610),《寫作中的聖潔羅姆》(Saint Jerome Writing),油彩畫布,約1605-1606。

這張版畫便呈現出他獨自修行之際,專注學問的神態,書籍、文具、沙漏、骷顱頭、十字架等伴隨著他的象徵物件,在這都躍然紙上。這張版畫為第一次印行的版本(共有四版,Andresen說只有三版),較後來的版本稍大,而且沒有後來加入的印記,更顯珍貴。印製精美,色調清晰濃郁。印紙上有百合徽章浮水印。

K-016-L

作者:約翰‧凡‧弗利特(Johannes van Vliet, ca. 1600/1610-1668)
名稱:閱讀中的聖潔羅姆(S. Jerome read under a tree)。
署名:左下角版上落款 J. Van Vliet fecit。
技法:銅版腐蝕與針刻(etching and drypoint)。
年代:約1632-34。
尺寸:33,6 x 21,6 cm。(P K-016)
© 家+藝術

 

廣告